Краткое замечание об особенностях перевода в Slayers.

Eswet

    Оговорюсь сразу: я не знаю японского. Совсем. То есть я умею считать по-японски до десяти, понимать названия некоторых приемов каратэ и говорить "да". Поэтому я никак не претендую на уточнение смысла переводов, сделанных людьми знающими. Речь пойдет всего лишь об одном слове, и то исключительно с точки зрения великого и могучего русского языка.
   Слово это - "намагоми". То, чем Фелия регулярно обзывает Кселлоса. В прямом переводе - "мусор".
   Так-то оно так, но согласитесь, что для русского языка это бранное слово неорганично. "Ах ты, мусор <эпитет>, <артикль>!.." - говорят разве что записные зеки серым нашим братьям. А Фелия, которая, как известно, ужасно утонченная леди и жаргоном не владеет, должна изъясняться как-нибудь по-другому.
   Поищем варианты. Наиболее подходящим лично мне сначала показалось этимологически близкое "сволочь".
   Насчет "сволочи" все мы помним из если не школьного, то институтского курса русского языка, что первоначальное значение этого слова - "мусор, сметенный (сволоченный) из избы к порогу". Бранное слово, постоянно употребляемое в бытовых скандалах. Обладает ярко выраженной отрицательной коннотацией. Подходит? Почти, но не совсем.
   Есть две детали, которые не позволяют использовать это словечко. Деталь первая и основная: Кселлос обижается на прозвище, которым его наградили. А ведь "сволочь" - вполне правдивая и точная характеристика, причем даже не характера Кселлоса, а его расовой принадлежности. При этом Таинственный Священник спокойно воспринимает "чудовище", да и вообще его трудно вывести из себя. Выходит, слово должно обладать помимо резко отрицательной оценки еще и оттенком унизительности, не выходя при этом за пределы литературной лексики и не отклоняясь от смысла. Тут начинает работать и вторая деталь: слово "сволочь" все-таки табуировано в речи высших слоев общества, к которым, несомненно, следует относить Фелию.
   И тут память подсказывает другое словцо, которым наши старомодные бабушки умело пользовались, вкладывая в один слог всю гамму чувств от легкого презрения до праведного гнева. Это слово - "дрянь". (Вариант "дрянцо паршивое", слышанный мной в детстве, пожалуй, еще более колоритен, но за такой наезд, боюсь, Кселлос убил бы Фелию на месте.)
   Это не синоним слову "мусор", но весьма близкое по значению понятие. Оно вполне литературно, имеет оттенок брезгливости, а также неплохо сочетается с массой определений, а среди них и слово "священный", которое во фразе "священный мусор" окончательно приводит к ассоциации с черепками культовой посуды или чем-то подобным. Кроме того, слово "дрянь" безлично, в отличие от "сволочи" оно может обозначать вообще неодушевленный предмет. Оно уничтожает образ, оставляя одну оценку. И кажется мне, что именно этим великолепием отрицательности Фелия могла задеть Кселлоса за живое.
   Так что предлагаю общественности, пишущей по Slayers, использовать в качестве перевода слова "намагоми" слово "дрянь". Оно, мнится мне, подходит лучше всего.
   Комментарии, само собой принимаются. Я вовсе не ручаюсь, что все вышесказанное - не глюки обостренного чувства языка.

25.08.01



Назад в Библиотеку lina-sama@yandex.ru

Хостинг от uCoz